Leo Tolstoy (1828-1910) was a Russian writer. He is considered one of the greatest authors and moral thinkers of all times.
The citation by Tolstoy: “If you feel pain, You are alive. If you feel other people’s pain, you are a human being,” embraces humanity through empathy.
It means that people before engaging in unpleasant actions toward others should have the ability to think and reflect. What you don’t want others to do to you, you should never do it to others. His thinking is applicable in any sphere of life (untimely wars, cheating in relationships, manipulation and exploitation of friends or colleagues for personal benefit, broken promises, stealing, and dishonesty in general). Empathetic individuals would never think of hurting people with inappropriate actions, creating pain and suffering, especially during difficult times.
León Tolstoi (1828-1910) fue un escritor ruso. Se le considera uno de los más grandes autores y pensadores morales de todos los tiempos.
La cita de Tolstoi: «Si sientes dolor, estás vivo. Si sientes el dolor de los demás, eres un ser humano», abarca la humanidad a través de la empatía.
Significa que las personas, antes de emprender acciones desagradables hacia los demás, deben tener la capacidad de pensar y reflexionar. Lo que no quieres que te hagan a ti, no debes hacérselo nunca a los demás. Su pensamiento es aplicable a cualquier ámbito de la vida (guerras inoportunas, engaños en las relaciones, manipulación y explotación de amigos o colegas en beneficio propio, promesas no respetadas,robos y deshonestidad en general). A las personas empáticas nunca se les ocurriría herir a la gente con acciones inapropiadas, creando dolor y sufrimiento, especialmente en los momentos difíciles.
Leone Tolstoj (1828-1910) è stato uno scrittore russo. È considerato uno dei più grandi autori e pensatori morali di tutti i tempi.
La citazione di Tolstoj: “Se provi dolore, sei vivo. Se senti il dolore degli altri, sei un essere umano”, abbraccia l’umanità attraverso l’empatia.
Significa che le persone prima di compiere azioni spiacevoli verso gli altri dovrebbero avere la capacità di pensare e riflettere. Ciò che non volete che gli altri facciano a voi, non dovreste mai farlo agli altri. Il suo pensiero è applicabile in qualsiasi ambito della vita (guerre improvvise, tradimenti nelle relazioni, manipolazione e sfruttamento di amici o colleghi a fini personali, promesse non mantenute, furti e disonestà in generale). Le persone empatiche non penserebbero mai di ferire le persone con azioni inappropriate, creando dolore e sofferenza, soprattutto nei momenti difficili.
L’8 marzo è una giornata dedicata alle donne. È anche una giornata per celebrare l’emancipazione femminile su scala internazionale, per ricordare le conquiste sociali, politiche ed economiche delle donne, ma anche le discriminazioni e le violenze che hanno subito.
Nel marzo del 1911, presso la fabbrica tessile Cotton di New York, le lavoratrici scioperarono per le terribili condizioni di vita e di lavoro.
Lo sciopero durò diversi giorni, finché tutte le vie d’uscita dalla fabbrica furono bloccate da dirigenti e guardie per impedire alle operaie di fuggire. L’edificio fu incendiato e più di 100 donne persero la vita.
Dopo la tragedia, la data di questa ricorrenza fu proposta dalla rivoluzionaria tedesca Rosa Luxemburg (1870-1919) in ricordo del terribile evento. Le mimose, piccoli fiori gialli, sono il simbolo di questa festa.
Per celebrare questo giorno speciale, gli artisti della pasticceria hanno creato una torta mimosa. La torta è composta da un pan di Spagna farcito con crema, panna e ananas. Una torta dai colori tenui e dal gusto delicato, che riflette la natura delle donne.
Buona Festa delle Donne! / Have a Happy Woman’s Day!/¡Feliz Día de la Mujer!
Maschere di Carnevale Quante maschere per via: che fracasso, che allegria! Arlecchino multicolore è sempre di buon umore; il suo amico Brighella non ha soldi nella scarsella; Pulcinella si consola: suona la mandola. Di Milano è Meneghino e Gianduia di Torino; Stenterello è toscano, Rugantino romano. Avaro è Pantalone, superbo Balanzone. Graziosa e birichina, con Rosaura va Colombina. Tante altre mascherine, eleganti e chiacchierine, vanno a spasso in compagnia: che fracasso, che allegria! Carla Piccinini
Ogni anno, mentre scopro che Febbraio è sensitivo e, per pudore, torbido, Con minuto fiorire, gialla irrompe La mimosa. S’inquadra alla finestra Di quella mia dimora d’una volta, Di questa dove passo gli anni vecchi. Mentre arrivo vicino al gran silenzio, Segno sarà che niuna cosa muore Se ne ritorna sempre l’apparenza? O saprò finalmente che la morte Regno non ha che sopra l’apparenza?
El Carnaval de Ponce, en Puerto Rico, se conoce como el Carnaval Ponceño. Es un evento especial que se celebra todos los años, dura una semana y termina el martes de Carnaval. Personas de todas las edades se disfrazan y se ponen una gran variedad de vistosos y coloridos disfraces. Los desfiles son armoniosos y alegres. Las tradiciones de este Carnaval, que se remontan a la época medieval, se mezclan con la creatividad y la imaginación de hoy en día. La celebración incluye bailes y música. Los desfiles del Carnaval de Ponce tienen lugar tanto de día como de noche. Numerosas personas acuden a la ciudad para asistir a los desfiles.
Il Carnevale di Ponce, a Porto Rico, è noto come Carnaval Ponceño. È un evento speciale che si tiene ogni anno, dura una settimana e termina il Martedì Grasso. Persone di tutte le età si vestono con una varietà di costumi colorati e vistosi. Le sfilate sono armoniose e gioiose. Le tradizioni di questo Carnevale, che risalgono all’epoca medievale, si mescolano con la creatività e la fantasia di oggi. La celebrazione include balli e musica. Le sfilate del Carnevale di Ponce si svolgono sia di giorno che di notte. Un gran numero di persone arriva in città per vedere le sfilate.
The Ponce Carnival in Puerto Rico is known as Carnaval Ponceño. It is a special event held every year, lasting one week and ending on Mardi Gras. People of all ages dress up in a variety of bright and colorful costumes. The parades are harmonious and joyous. The traditions of this Carnival, which date back to medieval times, are mixed with the creativity and imagination of modern times. The celebration includes dancing and music. Ponce Carnival parades take place both during the day and at night. Large numbers of people come to town to see the parades.
Gli Italiani si distinguono nel mondo per il loro buon cuore, la generosità e l’educazione. Il buon esempio non viene insegnato ai giovani con la parola ma attraverso le azioni dei grandi. Gli adulti della famiglia sono molto ospitali; accolgono volentieri le persone che si presentano a casa. La buona compagnia ed il rispetto sono sacri. L’ospitalità è completamente gratuita, sia per pernottare che per il consumo di bevande e cibo. In qualsiasi momento c’è sempre tempo per due chiacchiere e un caffè servito con cioccolatini o pasticcini. Non sono da escludere inviti a pranzo o a cena. Durante le feste gli Italiani condividono le loro squisite elaborazioni culinarie con i parenti e gli amici. La generosità degli Italiani non è limitata a quanto già detto. Durante i periodi di raccolta con molto piacere distribuiscono i loro prodotti agricoli, marmellate e vino sia ai parenti che ai vicini e agli amici più stretti. Gli Italiani ci tengono tanto alla “bella figura”. Non è considerato norma di buona educazione presentarsi a mani vuote a casa di qualcuno, e sono sempre pronti a ricambiare i regali ricevuti. Queste tradizioni e modi di fare sono valori che distinguono la cultura italiana, non solo in Italia ma anche all’estero.
Los italianos se destacan en el mundo por su buen corazón, su generosidad y su educación. El buen ejemplo no se enseña a los jóvenes con palabras, sino con hechos. Los adultos de la familia son muy hospitalarios; acogen a la gente que viene a su casa. La buena compañía y el respeto son sagrados. La hospitalidad es totalmente gratuita, tanto para pernoctar como para consumir bebidas y alimentos. En cualquier momento siempre hay tiempo para una charla y un café servido con bombones o pasteles. No se excluyen las invitaciones a comer o cenar. Durante las fiestas, los italianos comparten sus exquisitas elaboraciones culinarias con familiares y amigos. La generosidad de los italianos no se limita a lo anterior. En épocas de cosecha reparten con gusto sus productos agrícolas, mermeladas y vino entre parientes, vecinos y amigos íntimos. Los italianos se preocupan mucho por la «bella figura». No se considera de buena educación presentarse con las manos vacías en casa de alguien, y siempre están dispuestos a corresponder a los regalos recibidos. Estas tradiciones y modales son valores que distinguen a la cultura italiana, no sólo en Italia sino también en el extranjero.
Italians stand out in the world for their good hearts, generosity and education. Good example is taught to young people not through words but through actions. The adults in the family are very hospitable; they gladly welcome people to their homes. Good company and respect are sacred. Hospitality is completely free, both for staying overnight and for drinking and eating. At any time there is always time for a chat and coffee served with chocolates or pastries. Invitations for lunch or dinner are not to be excluded. During the holidays Italians share their exquisite culinary elaborations with relatives and friends. The generosity of Italians is not limited to what has already been mentioned. During harvest times with great pleasure they distribute their agricultural products, jams and wine to both relatives and neighbors and close friends. Italians care so much about “good looks.” It is not considered a norm of good manners to show up empty-handed at someone’s home, and they are always ready to reciprocate gifts received. These traditions and manners are values that distinguish Italian culture, not only in Italy but also abroad.
Ne li occhi porta la mia donna Amore di Dante Alighieri
Ne li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ch’ella mira; ov’ella passa, ogn’om vèr lei si gira, e cui saluta fa tremar lo core,
sì che, bassando il viso, tutto smore, e d’ogni suo difetto allor sospira: fugge dinanzi a lei superbia ed ira. Aiutatemi, donne, farle onore.
Ogne dolcezza, ogne pensero umile nasce nel core a chi parlar la sente, ond’è laudato chi prima la vide.
Quel ch’ella par quando un poco sorride, non si pò dicer né tenere a mente, sì è novo miracolo e gentile.
Ne li occhi porta la mia donna Amore è uno dei sonetti più belli della Vita Nuova (1294), famosa opera del Dolce Stil Novo, composta da Dante Alighieri per Beatrice, la sua amata donna. Nei versi Dante esprime il concetto della donna angelicata come anche i sentimenti e le sensazioni dell’innamoramento, difficili da dimenticare. Il contenuto della poesia mette in rilievo la figura femminile in grado di esercitare un’azione salvifica nei confronti dell’uomo.
Ne li occhi porta la mia donna Amore es uno de los sonetos más bellos de la Vita Nuova (1294), famosa obra del Dolce Stil Novo, compuesta por Dante Alighieri para Beatrice, su mujer amada. En los versos, Dante expresa el concepto de la mujer angelical, así como los sentimientos y sensaciones del enamoramiento, difíciles de olvidar. El contenido del poema destaca la figura femenina capaz de ejercer una acción salvadora sobre el hombre.
Ne li occhi porta la mia donna Amore is one of the most beautiful sonnets in the Vita Nuova (1294), a famous work of the Dolce Stil Novo, composed by Dante Alighieri for Beatrice, his beloved woman. In the verses Dante expresses the concept of the angelic woman as well as the feelings and sensations of falling in love, which are difficult to forget. The content of the poem emphasizes the female figure capable of exerting a saving action towards man.