La felicità e la pace del cuore nascono dalla coscienza di fare ciò che riteniamo giusto e doveroso, non dal fare ciò che gli altri dicono e fanno. – Gandhi
La felicidad y la paz del corazón surgen de la conciencia de hacer lo que pensamos que es correcto y apropiado, no de hacer lo que otros dicen y hacen. – Gandhi
Happiness and peace of heart come from being conscious of doing what we think is right and proper, not from doing what others say and do. – Gandhi
“Febbraio”, splendida poesia di Gianni Rodari (1920-1980). Nel testo, l’autore con parole semplici riassume la magia e l’autenticità del mese di febbraio. Ogni mese dell’anno può avere la sua voce unica. In “Febbraio” la realtà viene resa giocosa e divertente attraverso il contenuto culturale tipicamente italiano e la rima.
«Febrero», una espléndida poesÌa de Gianni Rodari (1920-1980). En el texto el autor resume brevemente la magia y el significado del mes de febrero. Cada mes del año puede tener su propia voz e identificación. En pocas palabras, la realidad se hace lúdica y divertida a través de contenidos culturales típicamente italianos y rimas.
“February,” a wonderful piece of poetry by Gianni Rodari (1920-1980). The author in short summarizes the magic and the meaning of the month of February. Each month of the year can have its own voice and identification. In a few words, reality is made playful and fun through typically Italian cultural content and rhyme.
Febbraio Vengo subito dopo la merla, il mio freddo è come una sberla, sono il mese dei travestimenti, balli, canti e divertimenti. Colombina ed Arlecchino Balanzone e Meneghino, Pantalone e Pulcinella, scegli la maschera quella più bella. Sono il più piccolo dei miei fratelli, per arrivare faccio balzelli. Ogni quattr’anni, mi allungo di un giorno, ma l’anno dopo piccino ritorno. Non sono un sarto, non son calzolaio, non sono dottore e non porto il saio, ma delle chiacchiere son buongustaio è stato un piacere, io sono Febbraio.
Il Duomo della Cattedrale di Firenze (1420-36), è stato realizzato dal grande Filippo Brunelleschi (1377-1446). La più grande volta del mondo, maestosamente domina la città di Firenze. L’arte geniale del Brunelleschi consiste nell’aver applicato il principio geometrico della prospettiva agli edifici. La struttura nella sua apparenza esteriore rivela armonia di forme, chiarezza spaziale, e raffinatezza dei particolari decorativi.
The Duomo of Florence Cathedral (1420-36), was built by the great Filippo Brunelleschi (1377-1446). The largest vault in the world, it majestically dominates the city of Florence. Brunelleschi’s genius art consists in having applied the geometric principle of perspective to buildings. The structure in its outward appearance reveals harmony of form, spatial clarity, and refinement of decorative details.
El Duomo de la Catedral de Florencia (1420-36), fue construido por el gran Filippo Brunelleschi (1377-1446). Es la cúpula más grande del mundo y domina majestuosamente la ciudad de Florencia. El ingenioso arte de Brunelleschi reside en su aplicación del principio geométrico de la perspectiva a los edificios. La estructura en su aspecto exterior revela armonía de formas, claridad espacial y el refinamiento de los detalles decorativos.
La bandiera del Perù è formata da due fasce verticali di colore rosso ai lati e una di colore bianco al centro. Il colore rosso rappresenta il sangue versato dei combattenti per l’indipendenza del paese come anche il coraggio e il sacrificio per la propria patria. Il bianco invece simboleggia la pace, la giustizia e la speranza per il benessere e il futuro del paese. Esistono due versioni della bandiera peruviana, quella civile, solo con le fasce bicolori e quella di stato che include lo stemma. Lo stemma incarna i valori del Perù ed è al centro della fascia bianca. Esso rappresenta il governo e le risorse principali del paese che sono animali, vegetali e minerali. Come tutte le bandiere, anche la bandiera del Perù è un simbolo di unità nazionale.
The flag of Peru consists of two vertical bands of red on either side and one of white in the center. The red color represents the spilled blood of the fighters for the country’s independence as well as courage and sacrifice for one’s homeland. The white, on the other hand, symbolizes peace, justice and hope for the country’s well-being and future. There are two versions of the Peruvian flag, the civil flag, only with the two-color bands, and the state flag, which includes the coat of arms. The coat of arms embodies Peru’s values and is in the center of the white band. It represents the government and the country’s main resources, which are animal, plant and mineral. Like all flags, the flag of Peru is a symbol of national unity.
La bandera de Perú consta de dos bandas verticales rojas a los lados y una blanca en el centro. El color rojo representa la sangre derramada de los luchadores por la independencia del país, así como el valor y el sacrificio por la patria. El blanco, en cambio, simboliza la paz, la justicia y la esperanza en el bienestar y el futuro del país. Existen dos versiones de la bandera peruana: la bandera civil, sólo con las bandas bicolores, y la bandera del Estado, que incluye el escudo de armas. El escudo encarna los valores de Perú y se encuentra en el centro de la banda blanca. Representa al Gobierno y los principales recursos del país, que son los animales, las plantas y los minerales. Como todas las banderas, la de Perú es un símbolo de unidad nacional.
Federico Fellini (1920-1993) è considerato uno dei più grandi registi della storia del cinema, non solo in Italia, ma in tutto il mondo. Il suo stile cinematografico, definito “fantarealismo”, si è distinto per la capacitàdi combinare immagini realistiche e fantastiche. Fellini ha vinto numerosi premi, tra cui diversi Oscar, una coppia di David di Donatello e una Palma d’Oro.
Federico Fellini (1920-1993), is considered one of the greatest directors in the history of cinema, not only in Italy, but worldwide. His cinematographic style, defined as “fantarealism”, distinguished him by demonstrating his ability to combine realistic images with fantasy ones. Fellini won several awards, including several Oscars, a couple of David di Donatello and a Palme D’Or.
Federico Fellini (1920-1993), está considerado uno de los más grandes directores de la historia del cine, no sólo en Italia, sino en todo el mundo.Su estilo cinematográfico, definido como «fantarealismo», le distinguió al demostrar su habilidad para combinar imágenes realistas con otras de fantasía. Fellini ganó varios premios, entre ellos varios Oscar, un par de David di Donatello y una Palma de Oro.
*Enroll in “Italian Cinema” course with Maria to improve your Italian language skills.
La bandiera del Venezuela, di forma rettangolare, è formata da tre strisce orizzontali di diverso colore. Ogni colore ha un significato simbolico. Il giallo rappresenta l’oro e la ricchezza del paese; l’azzurro si riferisce al colore del cielo e al mare dei Caraibi che bagna la costa, mentre il rosso simboleggia il sangue sparso per la lotta verso l’indipendenza dalla Spagna. Le otto stelle bianche a cinque punte, disposte a forma di arco al centro, indicano le province.
La bandera de Venezuela, de forma rectangular, consta de tres franjas horizontales de distintos colores. Cada color tiene un significado simbólico. El amarillo representa el oro y la riqueza del país; el azul hace referencia al color del cielo y del mar Caribe que baña la costa, mientras que el rojo simboliza la sangre derramada en la lucha por la independencia de España. Las ocho estrellas blancas de cinco puntas, dispuestas en arco en el centro, indican las provincias.
The rectangular flag of Venezuela consists of three horizontal stripes of different colors. Each color has a symbolic meaning. Yellow represents the country’s gold and wealth; blue refers to the color of the sky and the Caribbean sea that washes the coast, while red symbolizes the blood shed in the struggle toward independence from Spain. The eight white five-pointed stars, arranged in the shape of an arc in the center, denote the provinces.
It has been scientifically proven that music has a high therapeutic value, as it has the ability to increase the well-being of those who listen to it. Music is the balm of the spirit and food for the mind. When we listen to music, the brain produces dopamine and oxytocin (the hormones of happiness), and cortisol (the stress hormone) levels decrease. In short, music reduces levels of stress, depression and anxiety, thus improving heart rate, breathing, blood pressure, mood and our expressive abilities. Daily listening to music is recommended.
È stato scientificamente provato che la musica ha un alto valore terapeutico, in quanto ha la capacità di aumentare il benessere di chi l’ascolta. La musica è un balsamo per lo spirito e un nutrimento per la mente. Quando ascoltiamo la musica, il cervello produce dopamina e ossitocina (gli ormoni della felicità) e i livelli di cortisolo (l’ormone dello stress) diminuiscono. In breve, la musica riduce i livelli di stress, depressione e ansia, migliorando la frequenza cardiaca, la respirazione, la pressione sanguigna, l’umore e le nostre capacità espressive. Si raccomanda l’ascolto quotidiano della musica.
Se ha demostrado científicamente que la música tiene un alto valor terapéutico, ya que tiene la capacidad de aumentar el bienestar de quienes la escuchan. La música es el bálsamo del espíritu y el alimento de la mente. Cuando escuchamos música, el cerebro produce dopamina y oxitocina (las hormonas de la felicidad), y disminuyen los niveles de cortisol (la hormona del estrés). En resumen, la música reduce los niveles de estrés, depresión y ansiedad, mejorando así el ritmo cardíaco, la respiración, la presión arterial, el estado de ánimo y nuestras capacidades expresivas. Se recomienda escuchar música a diario.
Chiunque smetta di imparare è vecchio, che abbia venti o ottant’anni. Chi continua ad imparare rimane giovane. La cosa più bella che possiate fare è mantenere giovane la vostra mente. -Mark Twain
Anyone who stops learning is old, whether twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young. The greatest thing you can do is keep your mind young. -Mark Twain
Quien deja de aprender envejece, tenga veinte u ochenta años. Quien sigue aprendiendo se mantiene joven. Lo mejor que puedes hacer es mantener tu mente joven. -Mark Twain
La fiesta de los Reyes Magos es una fiesta cultural y religiosa. Se celebra cada año en enero en muchas comunidades latinoamericanas y en Europa. Según la tradición católica, los tres Reyes Magos, Gaspar, Melchor y Baltasar, dirigidos por la estrella cometa, trajeron los regalos de oro, incienso y mirra al niño Jesús nacido en Belén. La llegada de los Reyes Magos es muy apreciada, especialmente por los niños. La noche del cinco de enero dejan fuera de la puerta sus zapatos llenos de paja para los camellos. Al día siguiente, en lugar de paja, encuentran regalos. El 6 de enero es también un día de desfiles y eventos especiales. Sin embargo, las tradiciones varían de un país a otro.
La festa dei Re Magi è una ricorrenza culturale e religiosa. Si celebra ogni anno a gennaio in molte comunità dell’America Latina e in Europa. Secondo la tradizione cattolica, i tre Re Magi, Gaspare, Melchiorre e Baldassarre, guidati dalla stella cometa, portarono i doni d’oro, incenso e mirra al Bambino Gesù nato a Betlemme. L’arrivo dei Re Magi è molto apprezzato, soprattutto dai bambini. La notte del 5 gennaio lasciano fuori dalla porta le loro scarpe piene di paglia per i cammelli. Il giorno successivo, al posto della paglia, trovano dei regali. Il 6 gennaio è anche un giorno di sfilate ed eventi speciali. Tuttavia, le tradizioni variano da paese a paese.
The Feast of the Three Kings is a cultural and religious holiday. It is celebrated every year in January in many communities in Latin America and Europe. According to Catholic tradition, the three Wise Men, Gaspar, Melchior and Balthasar, guided by the comet star, brought the gifts of gold, frankincense and myrrh to the baby Jesus born in Bethlehem. The arrival of the Magi is greatly appreciated, especially by children. On the night of January 5, they leave their shoes filled with straw for the camels outside the door. The next day, instead of straw, they find gifts. January 6 is also a day of parades and special events. However, traditions vary from country to country.
Indovinami, indovino, tu che leggi nel destino: l’anno nuovo come sarà? Bello, brutto o metà e metà? Trovo stampato nei miei libroni che avrà di certo quattro stagioni, dodici mesi, ciascuno al suo posto, un carnevale e un ferragosto, e il giorno dopo il lunedì sarà sempre un martedì. Di più per ora scritto non trovo nel destino dell’anno nuovo: per il resto anche quest’anno sarà come gli uomini lo faranno.
Adivíname, adivinador, tú que lees el destino: ¿cómo será el Año Nuevo? ¿Bueno, malo o mitad y mitad? Encuentro impreso en mis libritos Que seguramente tendrá cuatro estaciones doce meses, cada uno en su lugar, un carnaval y un puente de agosto, y el día después del lunes será siempre martes. Más por ahora escrito no encuentro en el destino del nuevo año porque el resto este año también será como los hombres lo harán.
Guess me, guesser, you who read destiny: what will the new year be like? Good, bad or half and half? I find printed in my little books That it will surely have four seasons, twelve months, each in its place, a carnival and an August bank holiday, and the day after Monday Will always be a Tuesday. More for now written I find not In the destiny of the new year: for the rest again this year Will be as men will do it.